Не оставляй меня, мне пусто без Тебя,
Не уходи, не закрывай мне двери.
Прости меня опять, прости, любя,
Оставь мне шанс надеяться и верить.
Ты научил не просто верить, в мире быть,
Когда вокруг все будто вверхтормашкой.
Ты научил любовью дорожить
И жить с открытым сердцем нараспашку.
Мой Бог, мой Царь, мой самый лучший Друг,
Став для меня Источником, струной звенящей,
Приходишь Ты внезапно, сразу, вдруг,
Стирая прошлое, врачуя в настоящем.
Так приходить лишь могут лучшие друзья,
Без приглашения порой спешат на помощь.
Придешь и скажешь: здравствуй, вот и Я.
Откроешь ли мне дверь?
Дверь сердца мне откроешь?
Я буду рада... Нет! Я буду ликовать,
Когда услышу голос долгожданный.
Входи, мой Бог, я счастлива опять:
Ты - лучший Гость, Хозяин, Друг желанный
С Тобой приходит в сердце тишина,
Пред Богом вечности теряет все значенье,
И сразу отступает суета.
Пришел Творец! Утихни все творенье.
В Твоих ладонях словно в колыбели,
Не страшен ветер, буря, даже шторм.
Ну как же мы могли, ну как мы смели
Не признавать, что вечность - это Он,
Создавший все, что видим мы вокруг,
И Он же - Возлюбивший нас и Спасший,
И Он же - самый лучший, верный Друг,
Надежный, бескорыстный, настоящий.
Об этом я подумаю потом,
И каждый день я буду вспоминать...
Сейчас же я прошу лишь об одном:
Не оставляй меня, Ты мне - Отец и мать.
Ну, если хочешь,даже испытай,
Мой Бог, надежда, жизнь и благодать,
Но чтоб ни дня, ни часа не терять,
Ни на мгновение меня не оставляй.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."