Пришла смерть ко мне однажды?!
Ну и ладно что с того,все там будем все равно.
Ты пришла меня забрать?
Нет.Мы сядем толковать!
Хорошо что это так.
И о чем наш разговор?
Слушай ты,садись за стол.
На столе лежал планшет,черный,толстый,ветхий весь.
Тут вот данные твои,не плохи,не хороши.
Сделал много ты добра,но и злобы сдесь сполна.
И настал черед решать,но не наш.а твой видать.
Мы решили дать вам шанс в этой жизни взять реванш.
Но сначала глянь сюда,видиш сын,отец,жена.
Мамы нет она ушла...
Вот все близкие твои,ты люби их и живи!
Счастье ищешь ты в деньгах,но сначала сделай так.
Полюби своих родных,самых близких дорогих!
Всем оказывай внимание,доброту и понимание.
Всем и даже не родным,не знакомым,так,другим.
И закон такой запомни:
Зло есть зло,добра не помнит.
Будеш думать про добро,делать,мыслить все ровно.
Будут блага все тебе и у нас,и на земле.
Ты богатым будешь в сласть,и дитям своим сказать не забудь ты про закон.
Что есть что,про зло с добром.
Пусть они юнцы такие,не сравнить с тобой,другие!
Знают,ведают в себе,что есть жизнь и где есть смерть.
И чтоб легче было им,чтоб их юность баловала,что бы счастье в них сияло.
Мы оставим тебя тут.Полюби.Окрепнет дух!
Применяй закон любви,будь любимым и живи!!!
И еще вот напоследок.
Ты все это рассмотри,зарифмуй и напиши.
Расскажи планете этой,может станешь ты поэтом.
И пусть знают все вокруг.Все любовь и все есть звук.
Сам люби и будь любимым,вечным стань,не победимым!
И во все века веков,миром царствует любовь!!!
P.S.
Вот вам маленький стишок про богатство и любовь!
Написал его за миг,а в основе Божий лик!
Кто оценит буду рад,всех вам самых Божьих благ!!!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.
Публицистика : Христиане есть и в тюрьмах - Иван Гернер (Очерк о посещении брата в тюрьме)
Покаялся в тюрьме и принял Христа, как своего личного Спасителя. Верит, что полностью оправдан и наследут жизнь вечную со Христом.
Молитесь за него!